
Ainda à espera da porta aberta em termos laborais, estou de volta a velhos projectos. Designadamente, o da tradução da Bíblia, no âmbito da revisão da tradução interconfessional em Português corrente "A Boa Nova".
Couberam-me alguns dos apócrifos (ou deuterocanónicos) do Antigo Testamento, redigidos em grego (como não sei hebraico, nenhuma contribuição pude ter nos canónicos). No momento, ocupo-me do 2º de Macabeus.
Entre a leitura e a compreensão do texto grego, a comparação com outras versões (entre as quais as portuguesas dos frades capuchinhos e uma inédita da Sociedade Bíblica do Brasil) e a busca do melhor equivalente de cada vocábulo e de cada expressão, num português corrente mas primoroso, e que não traia, tanto quanto possível, a literalidade e literariedade do original, o trabalho prossegue, devagar.
5 comentários:
Que Jeová-Deus o abençoe nesse projecto e que o Seu Espirito lhe dê Sabedoria do Alto.
God bless you.
T.
Os trabalhos bem feitos são para fazer devagar! Ânimo!!
o trabalho de traduzir a biblia é muito importante, pois permite que os incultos como eu, leiam fora do grego e do hebraico... uma das coisas que gostava de aprender era grego e hebraico, para puder perceber o que diz nos textos originais e, assim, puder tirar as minhas próprias "dissertações" do texto :)
Meu caro Rui, costumo vir até aqui, lei-o, mas hoje deixo umas palavras de incentivo, porque a tradução da Bíblia muito me interessa. Bom trabalho e que Deus o abençoe.
Um abraço do João
passei por aqui só para lhe desejar a si e sua família uma PÁSCOA CHEIA DE LUZ
GOD BLESS YOU.
T.
Enviar um comentário